Lezen in Ogier

 

 

Al lezende in Ogier van Denemerken

 

Van 2012 tot 2014 werd de reconstructie van de Middelnederlandse tekst van Ogier van Denemerken als „work in progress“ gepubliceerd in het electronische tijdschrijft Neder-L, dat tegenwoordig de titel “Neerlandistiek” draagt (zie Inleiding „De editie van 2012“). Parallel daarmee verscheen in hetzelfde tijdschrift onder de titel „Al lezende in Ogier van Denemerken“ een reeks van 35 opstellen waarin diverse aspecten van de tekst en zijn literairhistorische achtergronden belicht worden. Gethematiseerd worden naast afzonderlijke tekstpassages of twijfelachtige interpretaties van Hilkert Weddige vragen naar de auteur, de opdrachtgeefster en de datering van de tekst, naar de problematiek van het vertalen van het Nederlands naar het Duits, enz. Omdat de resultaten van deze detailstudies op talrijke plaatsen in de onderhavige teksteditie en de bijbehorende inleiding hun neerslag gevonden hebben zonder dat de vereiste argumentatie steeds in alle uitvoerigheid herhaald kon worden, vindt men in de voetnoten regelmatig verwijzingen naar deze opstellen. We hebben het daarom voor nuttig gevonden het zoekwerk voor de geïnteresseerde lezer te vereenvoudigen door op deze plaats onder de titel „Lezen in Ogier“ directe links naar de originele bijdragen uit de reeks aan te bieden.

 


 

In den Jahren 2012 bis 2014 wurde die Rekonstruktion des mittelniederländischen Textes des Ogier von Dänemark als „work in progress“ veröffentlicht in der elektronischen Zeitschrift Neder-L, die heute unter dem Titel “Neerlandistiek” erscheint (siehe die Rubrik „Die Edition von 2012-2014 in der Einleitung). Parallel dazu erschien in derselben Zeitschrift unter dem Titel „Al lezende in Ogier van Denemerken“ („Beim Lesen in Ogier von Dänemark“) eine Reihe von 35 Aufsätzen, in denen diverse Aspekte des Textes und seine literarhistorischen Hintergründe beleuchtet wurden. Thematisiert wurden neben einzelnen Textpassagen oder zweifelhaften Interpretationen von Hilkert Weddige Fragen nach dem Autor, der Auftraggeberin und der Datierung des Textes, nach der Problematik des Übersetzens aus dem Niederländischen ins Deutsche, u.s.w. Weil die Ergebnisse dieser Detailstudien an zahlreichen Stellen in die vorliegende Textedition und die dazugehörige Einleitung eingeflossen sind, ohne dass die erforderliche Argumentation in jedem Falle in aller Ausführlichkeit wiederholt werden konnte, findet man in den Fußnoten regelmäßig Verweise auf diese Aufsätze. Wir haben es deswegen für nützlich gehalten dem interessierten Leser die Sucharbeit zu erleichtern, indem wir ihm an dieser Stelle unter dem Titel „Lezen in Ogier“ direkte Links zu den Originalbeiträgen aus dieser Reihe anbieten.

01: Proloog
02: Rijm-analyse
03: Vertalen en hertalen
04: Augen zu und durch!
05: Dodelijk demonstratief pronomen
06: Van ruggen en rotsen
07: De heren Capartz en Thomaring
08: Dramatische aftocht
09: Aan de oevers van de Tiber
10: Wraak (1)
11: Wraak (2)
12: Gesten, presten, veinsten en fingens
13: “Want si sijn valsc uwe gode”
14: Wespennest
15: De vogeltjes in mei
16: Zesentwintig verdwaalde verzen
17: De chronologie van Ogier van Denemerken
18: Ontzien
19: Vluchtende dieren en vlijtige erwten
20: Helm (1)
21: Helm (2)
22: Leesfouten
23: Trekken, steken en stoten
24: Als ‘verre’ op ‘melden’ rijmt
25: Meer verdwaalde verzen
26: Tontonoys en andere Franse woorden
27: Ghevee
28: Ja en neen
29: Serbijt
30: Jan de klerk (1)
31: Jan de klerk (2)
32: Vertalen en hertalen (2)
33: Een bijna perfecte Karelroman
34: De literairhistorische feiten op een rijtje
35: Epiloog